追蹤
癢了一甲子 ∞
關於部落格
漣漪出來的水花~

水中漾過一甲子:

心中癢過一甲子;

人生young過一甲子...

^^
  • 10926

    累積人氣

  • 0

    今日人氣

    1

    追蹤人氣

拔業障生淨土的《往生咒》

原文於2004年08月30日刊載於美洲世界日報

資料來源:

http://www.dodecyl.com.tw/epaper_012.htm

拔業障生淨土的《往生咒》上

 

《往生咒》正確全名為《拔一切業障根本得生淨土神咒》,顧名思義,此咒包含兩種意義與功效:「拔一切業障根本」與「得生淨土」。與上二期本欄介紹的般若系統的《心經》中的咒語一樣,阿彌陀佛西方淨土的經典中,原來也很少有咒語;而約於西元440年譯出的《往生咒〉的出現,其實在淨土的發展史上有重大的意義,因為修行者開始使用咒語,且自只對來生利益的追尋(得生淨土),轉向也兼顧現世利益的獲得「拔一切業障根本」。

以《往生咒》簡稱此咒,是件很可惜且遺憾的事。由於「往生」二字易使人誤以為此咒只與往生有關,只能讓念誦者或所祈求的特定對象「得生淨土」,而忽略了它的另一個積極且重要的功效與意義,即「拔一切業障根本」的消除業障的現世利益部份。不少人會以為:我家又無人往生,為什麼要學習或持誦往生咒。以前的我也是其中一例,在93年3月我繼父往生前,從未持過往生咒;當然後來才知道這是個對《往生咒》的大誤解。

此咒由劉宋.求那拔陀羅所譯,原文註明本咒出自《小無量壽經》,是部已失佚的《阿彌陀經》之異譯本。在阿彌陀系咒語中,《往生咒》是第一個出現的咒語,此咒文內共使用四次甘露,因此另有一個俗名叫四甘露咒。

雖然傳統上譯經者多半主張咒語不意譯的原則,但處於現代資訊發達的工商時代,每個人可利用的時間非常有限,將咒語的意義明朗化,不僅有助於學習與記憶,更能掌握正確的斷句與發音,進而了解咒語的真正意義,結果就能快速熟練的持誦,早日享用持咒的功效。

 

 

回目錄

《往生咒》解讀與結構解析

《往生咒》是個全文皆有文字意義的咒,而且是個結構完整的咒。一般而言,結構完整的咒語內容可分成:(1)歸敬呼請文,(2)即說咒曰,(3)咒語中心內容,(4)祈願祝禱文,(5)結尾文。茲依此五段分法,說明本咒如下:

(一) 歸敬呼請文:
梵文羅馬拼音: namo amitabhaya tathagataya
簡易羅馬拼音: namo amitabaya tatagataya
傳統漢字音譯: 南無 阿彌多婆夜 哆他伽哆夜
簡易漢字音譯: 南摩 阿彌塔巴呀 塔塔軋塔呀

說明:
本咒與阿彌陀佛西方淨土有關,因此開頭先禮敬阿彌陀佛。namo(南無)是歸命、禮敬;amitabha(阿彌陀婆)是阿彌陀(嚴格說是無量光,amita是無量,abha是光);tathagata(哆他伽哆)是如來。
說到阿彌陀佛與西方淨土,有二個梵字值得了解,那就是阿彌陀(Amita)與阿彌利哆(Amrta)。此二者的梵、漢發音和字型很接近。從字源看,「阿彌陀」(Amita)來自「ma」的字根,為「測量、量度」之意,相當於英文的measure,其過去被動分詞為「mita」,即英文的measured;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成「不可測量,無法量度」的「amita(阿彌陀)」,即英文的unmeasured或infinite。過去漢譯佛典將其意譯為「無量」,或音譯為「阿彌陀」。

由以上的說明可見,阿彌陀是無量或不可限量之義,是由a(阿,意為「無」)及mita(彌陀,意為「量」或「限量」)組成;因此,阿彌陀(無限量)實在不可簡稱為彌陀(有限量)。因為如是簡稱,會把無量光或無量壽佛,改成有量光或有量壽佛。(這種加a變成否定意思的用法,在同屬印歐語系的英文裡也有不少類似的例子。如:symmetry是對稱,而asymmetry則為不對稱。)
「阿彌利哆」(Amrta或Amrita)來自「mr」的字根,是「死亡」之意;「mrta」是其過去受動分詞,意思是「已經死亡」;若在字前加上否定接頭詞「a」,即變成amrta(或amrita,阿彌利哆)的「不死」,英文是not having died或immortal,引申為「不死靈藥」。以前漢譯佛典意譯成「甘露」,或音譯為「阿彌利哆」。

(二)即說咒曰:
簡易羅馬拼音: tadyata
傳統漢字音譯: 哆地夜他
簡易漢字音譯: 塔地呀塔

說明:
  本句意思是:即說咒曰,也有音譯成「怛侄他」,如《準提咒》及《大悲咒》。咒語在本句之前,屬於歸依禮敬呼請文;在本句之後,為咒語的中心內容。

(上篇,待續)

 

 

相簿設定
標籤設定
相簿狀態